Summary
Read manhua Insolence is Her Middle Name / Presumptuous / Fangsi / 放肆
Tang Ruoyao, who was only 22 years old, claimed the title of Best Actress. The following day, the media published an overwhelming press release, hailing her as “Little Qin Yinong.” A skilled reporter interviewed both of them regarding their impressions of each other. Qin Yinong grinned like a fox, and said, “She is unfamiliar to me.” Tang Ruoyao, in a rather formulaic tone, responded, “Queen Qin is a senior whom I greatly respect, and I hope for the opportunity to collaborate with her.”
- Chapter 16 June 9, 2024
- Chapter 15 May 19, 2024
- Chapter 14 May 19, 2024
- Chapter 13 May 19, 2024
- Chapter 12 March 4, 2024
- Chapter 11 March 4, 2024
- Chapter 10 January 18, 2024
- Chapter 9 January 9, 2024
- Chapter 8 January 5, 2024
- Chapter 7 December 21, 2023
- Chapter 6 December 8, 2023
- Chapter 5 December 5, 2023
- Chapter 4 December 2, 2023
- Chapter 3 December 2, 2023
- Chapter 2 December 2, 2023
- Chapter 1 December 2, 2023
Bystander
It’s not incest. It’s a cultural thing in Asia. In Japan, it should be “Onee-san” or “Onii-san”. In Korea, as Heypakas said, it’s “Unnie” or “Oppa”. While for Philippines, it’s “Ate” or “Kuya”.
Altogether, it just translates to Brother and Sister but doesn’t necessarily mean they’re blood related. You call either friends or relatives with those terms or even address them formally to people you’re not close to as a form of respect.
Heypakas
@MiscMech well, in this case, it wasn’t a translation where they translated a term for older male/female as brother/sister, it literally means brother/sister in the original language. It’s a cultural difference, not a translation error. Although I agree, the connotations are vastly different and they should’ve gone about it differently.
MiscMech
@Bisque
It’s np 👍. I would’ve probably reacted the same way if i hadn’t known the context as well. Some translators decide to leave it just as oppa/hyung or nuna/unnie which I think is better, since it’s hard to divorce “brother/sister” from the connotation that they’re family.
Hope you find lots of great yuri in the future
Bisque
@MiscMech
Ohhh, sorry i didnt know thanks for that. They do have different names my bad
<3
MiscMech
@Bisque
Pretty sure it’s not incest and instead a translation error. A lot of times, in eastern media, they translate a term for older male/female friends/acquaintances as “big brother/big sister. I’m surprised you haven’t come across this before. They both have completely different names.
Bisque
I saw the cover and hoped it wasnt incest, until she said sis💀
Bisque
Not my cup of tea, its literally incest. What a waste of yuri bro😭